当前位置: 首页 > 雅思阅读原文翻译 > 正文

剑桥雅思5 Test 2阅读Passage 3原文翻译 The Birth of Scientific Eng […]

剑桥雅思5 Test 2阅读Passage 3原文翻译 The Birth of Scientific English 科学英语的诞生



剑桥雅思5 Test 2阅读Passage 3答案解析 The Birth of Scientific English 

雅思真题阅读词汇 剑桥雅思5 test 2 passage 3 科学英语的诞生

剑桥雅思5 Test 2 Passage 3阅读原文翻译


World science is dominated today by a small number of languages, including Japanese, German and French, but it is English which is probably the most popular global language of science. This is not just because of the importance of English-speaking countries such as the USA in scientific research; the scientists of many non-English-speaking countries find that they need to write their research papers in English to reach a wide international audience. Given the prominence of scientific English today, it may seem surprising that no one really knew how to write science in English before the 17th century. Before that, Latin was regarded as the lingua franca 1 for European intellectuals.

当今世界科学被少数语言所控制,包括日语,德语和法语,但英语可能是全球最受欢迎的科学语言。这不仅是因为诸如美国这样的英语国家在科学研究中的重要性。许多非英语国家的科学家发现,他们需要用英语撰写研究论文才能吸引广泛的国际受众。鉴于当今科学英语的突出地位,在17世纪之前还没有人真正知道如何用英语进行科学写作似乎令人惊讶。在此之前,拉丁语被认为是欧洲知识分子的通用语 。


The European Renaissance (c. 14th-16th century) is sometimes called the ‘revival of learning’, a time of renewed interest in the ‘lost knowledge’ of classical times. At the same time, however, scholars also began to test and extend this knowledge. The emergent nation states of Europe developed competitive interests in world exploration and the development of trade. Such expansion, which was to take the English language west to America and east to India, was supported by scientific developments such as the discovery of magnetism (and hence the invention of the compass), improvements in cartography and – perhaps the most important scientific revolution of them all – the new theories of astronomy and the movement of the Earth in relation to the planets and stars, developed by Copernicus (1473-1543).

欧洲文艺复兴时期(14至16世纪)有时也被称为“学习的复兴” 。在这期间,人们文章来自老烤鸭雅思对遗失的古典知识重新产生兴趣。但是,与此同时,学者们也开始测试和扩充这些知识。欧洲新兴国家在探索世界和发展贸易中产生了竞争利益。 这种扩张将英语向西带到美国,向东带到了印度。它得到科学发展的支持,例如磁性的发现(以及指南针的发明),制图学的改进,以及哥白尼(1473-1543)提出的新天文学理论和地球相对于行星和恒星运动的理论。这可能是它们之中最为重要的科学革命。


England was one of the first countries where scientists adopted and publicised Copernican ideas with enthusiasm. Some of these scholars, including two with interests in language -John Wallis and John Wilkins – helped found the Royal Society in 1660 in order to promote empirical scientific research.

英格兰是科学家热情接受并宣传哥白尼思想的最早国家之一。这些学者中的一些人,包括两位对语言感兴趣的学者-约翰·沃利斯(John Wallis)和约翰·威尔金斯(John Wilkins)-于1660 年帮助成立了皇家学会,以促进实证科学研究。


Across Europe similar academies and societies arose, creating new national traditions of science. In the initial stages of the scientific revolution, most publications in the national languages were popular works, encyclopedias, educational textbooks and translations. Original science was not done in English until the second half of the 17th century. For example, Newton published his mathematical treatise, known as the Principia, in Latin, but published his later work on the properties of light – Opticks – in English.



There were several reasons why original science continued to be written in Latin. The first was simply a matter of audience. Latin was suitable for an international audience of scholars, whereas English reached a socially wider, but more local, audience. Hence, popular science was written in English.



A second reason for writing in Latin may, perversely, have been a concern for secrecy. Open publication had dangers in putting into the public domain preliminary ideas which had not yet been fully exploited by their ‘author’. This growing concern about intellectual property rights was a feature of the period – it reflected both the humanist notion of the individual, rational scientist who invents and discovers through private intellectual labour, and the growing connection between original science and commercial exploitation. There was something of a social distinction between ‘scholars and gentlemen’ who understood Latin, and men of trade who lacked a classical education. And in the mid-17th century it was common practice for mathematicians to keep their discoveries and proofs secret, by writing them in cipher, in obscure languages, or in private messages deposited in a sealed box with the Royal Society. Some scientists might have felt more comfortable with Latin precisely because its audience, though international, was socially restricted. Doctors clung the most keenly to Latin as an ‘insider language’.

用拉丁语写作的第二个原因可能与保密有关。公开出版存在将作者尚未完全开发的初步理论投入公共领域的风险。对知识产权日益增长的关注是这一时期的一个特征-它既反映了个人与通过智力劳动进行发明和探索的理性科学家的人道主义观念,又反映了原创科学与商业利用之间的日益紧密的联系。懂拉丁语的“学者和绅士”与缺乏古典教育的商人之间存在某种社会差别。在17世纪中叶,数学家通常通过以密码,晦涩的语言或私下写在皇家学会的密闭信箱中的信息来掩盖他们的发现和证明。某些科学家可能对拉丁语感到更自在,这是因为拉丁语的读者尽管是国际化的,但处于有限的社会阶层。医生最热衷于使用拉丁语作为“内部语言” 。


A third reason why the writing of original science in English was delayed may have been to do with the linguistic inadequacy of English in the early modern period. English was not well equipped to deal with scientific arguments. First, it lacked the necessary technical vocabulary. Second, it lacked the grammatical resources required to represent the world in an objective and impersonal way, and to discuss the relations, such as cause and effect, that might hold between complex and hypothetical entities.



Fortunately, several members of the Royal Society possessed an interest in language and became engaged in various linguistic projects. Although a proposal in 1664 to establish a committee for improving the English language came to little, the society’s members did a great deal to foster the publication of science in English and to encourage the development of a suitable writing style. Many members of the Royal Society also published monographs in English. One of the first was by Robert Hooke, the society’s first curator of experiments, who described his experiments with microscopes in Micrographia (1665). This work is largely narrative in style, based on a transcript of oral demonstrations and lectures.

幸运的是,皇家学会的几位成员对语言很感兴趣,并参与了各种语言项目。尽管在1664年建立一个委员会来提高英语水平的提议几乎没有结果,但是该学会的成员为促进用英语进行科学发现的出版和鼓励发展一种合适的写作风格做出了很多努力。皇家学会的许多成员还出版了英文专著。最早的作者之一是该学会的首任实验负责人罗伯特·胡克(Robert Hooke),他于1665年在Micrographia上描述了使用显微镜所进行的实验。该作品主要基于口语展示和讲座的文本,带有浓重的叙述风格。


In 1665 a new scientific journal, Philosophical Transactions, was inaugurated. Perhaps the first international English-language scientific journal, it encouraged a new genre of scientific writing, that of short, focused accounts of particular experiments.

1665年新的科学期刊,Philosophical Transaction,正式成立也许是第一本国际英语科学杂志。它鼓励了一种新的科学写作形式,即简短而集中地描述特定的实验。


The 17th century was thus a formative period in the establishment of scientific English. In the following century much of this momentum was lost as German established itself as the leading European language of science. It is estimated that by the end of the 18th century 401 German scientific journals had been established as opposed to 96 in France and 50 in England. However, in the 19th century scientific English again enjoyed substantial lexical growth as the industrial revolution created the need for new technical vocabulary, and new, specialised, professional societies were instituted to promote and publish in the new disciplines.


剑桥雅思5 Test 2阅读Passage 1原文翻译 Bakelite-the birth of modern plastics 现代塑料的诞生

剑桥雅思5 Test 2阅读Passage 2原文翻译 what’s so funny 关于幽默的最新研究

本文固定链接: http://www.laokaoya.com/22371.html | 老烤鸭雅思-专注雅思备考

剑桥雅思5 Test 2阅读Passage 3原文翻译 The Birth of Scientific English:等您坐沙发呢!


error: Alert: Content is protected !!